Я приведу перевод этих двух слов с разных европейских языков используя Гугл - переводчик:
английский: Moscow, Mosque;
немецкий: Moskau, Moschee;
французский: Moscou, mosquée;
датский: Moskva, moske;
латинский: Moscow, Mosque;
итальянский: Mosca, moschea.
На мой взгляд, слова однокоренные. Вполне вероятно, что одно из них произошло от другого. Могут возразить, что связь случайна. Но перевод с идиша случайность ставит под сомнение: перевод с идиша слов "Москва" и "мечеть" пишется совершенно одинаково так: מאָסקווע, מאָסקווע и звучит одинаково: "москве".
Я думаю, большинство из нас не знает идиша, но если внимательно посмотреть, то все буковки одинаковы.
Какова природа этого явления, сказать не могу. Как возникли эти слова, и почему они так похожи? интересный вопрос. Надо сказать, что звучание слова "мечеть" в Европе не связано с его звучанием в мусульманских странах. Почему оно имеет именно такое звучание в Европе, и как оно связано с Москвой? Наверное точный ответ нам не доступен.

Journal information